Melissa Scott Wescott Christian Center

July 2, 2010

The New Testament by Pastor Melissa Scott

Filed under: Pastor Melissa Scott — admin @ 3:09 am

Pastor Melissa Scott tells us that if they were going to fudge it, they should have fudged it the whole way.  You know how I love dictionaries; I looked up ‘meek’ versus ‘poor.’ You have it at the bottom of your handout. For those folks at home ‘meek’ Webster’s definition “patient, mild, spiritless, spineless, gentle. ‘Poor’ lacking material possessions, having little or no means, and ‘poor’ can be spiritual or material. There is a difference. This word ‘meek’ was originally used in the Greek of taming wild horses and breaking wild horses, not to suggest some genteel attitude on the part of someone. “To bind up” “he hath sent me” he hath sent me to bind up” and here “he hath sent me to heal.” Is that the same? No, it’s not.

Let’s read on here. “To bind up the brokenhearted” if we read on the top, “to heal the brokenhearted” on the bottom. “To proclaim liberty to the captives,” what does it say here “to preach deliverance to the captives,” and “recovering of sight to the blind.” Where is that? Where is that? Am I missing something” Is it in there” It’s not in there. It’s not even in the text supposedly, that whole thing that’s outlined in blue on your paper there. And “recovering of sight to the blind” is in the New Testament but it’s not in the Old. And you folks at home go stick your fingers between the pages and flip back and forth if you have to. And the last line in the King James says “to set at liberty them that are bruised.” That’s not even in here.

Okay. I’ve made my point, initially to show the difference of the text. Let me go through this briefly because I’m going somewhere else, really I am. This is the Septuagint Greek; this is what the text on your second handout should look like. Unfortunately, there are many Greek New Testament manuscripts, the bold type that you have, that would be the New Testament Greek. The middle portion that I’ve handwritten is what I had to add in because there are no text that have the Septuagint tagged like this, so improvisation is a necessity here. We have pneuma ‘spirit,’ and everybody’s got a different deal here. If you can believe this, ‘spirit’ in the Greek is neuter and in the Hebrew it’s feminine. I don’t know.

Kuriou which we have Lord and if read there are brackets, those are added in to make it flow but it would read spirit. This here makes it “of Lord” and it’s genitive. I don’t want to get too much into the grammar because I really want you to see the important words that I’ve circled. I wrote on your handout “It starts here.” It all starts with God in the genitive, Lord. Ep eme “upon me,” hou, and I love this word I know all of you that are like me are going to remember this word Heineken, That’s what it says. I learned something in church today. Really, okay. It’s translated by the translators “on account.” I’ve crossed that out because it is genitive as well which means it is for His sake. “The spirit of Lord is upon me” for His sake. This is an important word I’m going to come back to because it’s so important to see the little things woven in for us. Echrisen “He anointed.” This is why we go back to the text. You know one thing kuriou simply “Lord.” Okay. Echrisen, the e is at the front, puts it in the past so he hath or he anointed me is fine which means there is not a repetition of Lord. The way this is put for us, lets us see it is ‘He’ it would be a personal pronoun. “He” and that should be capital, “He hath anointed me.” We’re going to make the corrections before we proceed.

No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.

Powered by WordPress